“An apple a day keeps the doctor away” Entry 3 Group 2 – class notes – 27th January 2016

The meaning of an idiom is different from the actual meaning of the words used. “An apple a day keeps the doctor away” is a proverb. Proverbs are old but familiar sayings that usually give advice. Both idioms and proverbs are part of our daily speech.

Objectives

  1. National proverbs and idioms in other languages

  2. Progress test

  3. Homework

  4. Used to – what did you used to do

  5. Abdulmonem’s presentation on the 20th century and listening to Tina Charles for the first time  

  6. So that and ‘so’.

 So and so that

Alice got up at 5:00 A.M., so that she could drive her son to school.
Alice got up at 5:00 A.M., so she could drive her son to school.

If you are wondering about the difference between the two sentences, the first states Alice’s reason for waking up early, while the second implies that she was successful in her intention.

This is not a distinction always observed by native speakers.

It is confusing, because “so” (when used as a conjunction) can mean “therefore” or can be an abbreviated form of “so that” (meaning “in order that.”) In this way “so” has two distinct but similar meanings.

Subjectively I would say that using “so” in place of “so that” sounds a little informal and maybe a tiny bit childish, but is fine in conversational contexts.

http://www.usingenglish.com/quizzes/295.html

use of mightn’t!

lots of conversation in the teachers’ staff room about this. Usually nobody says mightn’t or mayn’t.

Today’s words:

idioms:

Ruth’s Twi idioms

1.       Russian Слон в посудной лавке An elephant in china shop.
2.       Arabic العصفورة قالت لي إنك ناوي تسافر مصر. A little bird told me
3.       Tunisian Arabic إذا حمرت في العشية خوذ زادك وتهيأـ إذا حمرت في الصباح حط زادك وارتاح Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning
4.       Arabic العبرة بالأعمال وليست بالأقوال Actions speak louder than words
5.       Arabic اضرب عصفورين بحجر​ Kill two birds with one stone
6.       Czech/Slovak Chodiť okolo horúcej kaše to walk around hot porridge
7.       Russian Лучше синица в руках, чем журавль в небе A bird in the hand is worth two in the bush
8.       Czech Bruslit na tenkém ledu to be on thin ice
9.       Polish Leje zabami / jak z cebra It’s raining frogs
10.   Urdu دنيا كتنى چهوٹى ہے It’s a small world
11.   Latvian Visi nav mājās nobody’s home
12.   Iran سنگ غلطان خزه. A rolling stone gathers no moss.
13.   Tigrinya Mealtn kelbe key Tsewaekayomyme Tsu Time and the dog come without being called

a bull in a china shop

a flea

an octopus

hobby noun [C]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s